Articoli con tag Multilinguage

Quattro sorrisi – Quatre sourires


Quattro sorrisi,
animo di balletto e dei vent’anni ,
semplicità ,
cori di Nek o Ferro .
Tempo che passa spensierato ,
prova capelli ,
trucco & parrucco ,
Francesca,Laura,Eleonora e Ludo,
Carlo alla guida,
e si va spensierati ,
amo sperare anche
con un po di poesie tra le ciglia ,
si va !!

Alle simpaticissime Professoresse dell’ ” Eredità ” , perchè conservino sempre la loro semplicità .
Grazie Francesca Fichera , Eleonora Cortini , Ludovica Caramis e Laura Forgia

Francesca Fichera , Eleonora Cortini , Ludovica Caramis , Marco Vassellie Laura Forgia

Francesca Fichera , Eleonora Cortini , Ludovica Caramis , Marco Vassellie Laura Forgia

Quatre sourires,
âme ballet et vingt ans,
simplicité,
Nek chorales ou de fer.
Temps qui passe sans soucis,
cheveux test,
maquillage et perruques,
Francesca, Laura, Eleanor et Ludo,

Carlo conduite,
et l’insouciance
J’aime à espérer que
avec un peu de poésie entre les sourcils,
vous allez!

Le  sympathique des professeurs de ” L’Eredità e”, parce que toujours maintenir leur simplicité.

Francesca Fichera , Eleonora Cortini , Ludovica Caramis e Laura Forgia

 

 

 

, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

2 commenti

Four smiles – Quattro sorrisi


Four smiles,

  soul ballet
and twenty years, simplicity,
choirs Nek or Iron.
Time passing carefree,
test hair,
makeup & wigs,
Francesca, Laura, Eleanor and Ludo,
Carlo driving,
and be carefree
I love to hope that
with a bit of poetry between the eyebrows,
you go!

Marco Vasselli

2012

© All rights reserved

  Many thanks to Ludovica Caramis, Francesca Fichera, Eleanora Cortini   and LauraForgia 

Marco Vasselli 

2012

© Tutti i diritti sono riservati

alle simpaticissime Professoresse de ” l’€r€dità “

 Grazie infinite a Ludovica Caramis , Francesca Fichera , Eleonora Cortini e LauraForgia

, , , , , , ,

2 commenti

Nous (moi et vous)


…pourquoi mon sourire et votre passeport pour faire un voyage

dans un monde en soi

Pour cela, je dis «merci. »

Demain est un autre voyage
Je vous vois dans la destination et au départ.
Merci, c’est que vous existez.

Marco Vasselli
2,012
Pour Cristina C.
© Tous droits réservés

, , , , , , , , , , ,

3 commenti

Gaia ( Italian and english edition )


Sorriso trentadue denti che risplende ,
vita di tutti i giorni.
Persi e intravisti noi per dodici anni .
Ed eccoti ancora ,
e la passione e la fotografia
e musica e ballare in libreria , col motorino
tarda sera e via !
Gli affanni del cuore ed una sigaretta ,
a volte spigolosa sembri dura
ma le radici nella mia borgata
che vera amica
sei spalla e confidente .
Concerto rock ,
o parco a riposarci ,
sei benvenuta in questa vita mia ,
Inverno o Estate ,
cosa vuoi che sia ?
Che tu rimanga ,
è questo ciò che conta !!

Marco Vasselli a Gaia Lang

——————————————

Toothy smile that shines,
life every day.
Lost and glimpsed us for twelve years.
And here again,
and the passion and photography
and music and dancing in the library, with motor
Late in the evening and go!
The troubles of the heart and a cigarette,
Sometimes it seems hard angular
but the roots in my village
that true friend
six shoulder and confidant.
Rock concert,
to rest or park,
You are welcome in this my life,
Winter or Summer,
What do you think?
You to stay,
that’s what counts!

Marco Vasselli to Gaia Lang 

2011 © Tutti i diritti sono riservati  –  All Rights reserved

, , , , , , , ,

4 commenti

La vera distanza è quella nell’animo


Amici distanti nel tempo e nel mondo, persone che sono passate nel mio blog a lasciare un segno, gente per cui ho scritto e che è rimasta scritta nel cuore. Distanze, talvolta incolmabili geograficamente ma coloro i quali mi hanno dimostrato la loro stima, la loro fiducia e la loro amicizia sono chi più chi meno tutti in un link. Grazie perchè ci siete e per me ci sarete sempre.

Cliccate sull’immagine. Benvenuti nel mio mondo !!

World2000

, , , , , , , ,

1 Commento

L’unico amico che ho … – Le seul ami que j’ai …


L’unico amico che ho..
potrebbe fare anche il mendicante,
fa lo stesso.

So che l’unico amico che ho
è la persona a cui voglio un bene dell’anima
e che tenta di studiarmi per capire chi sono.

Ecco perché UNICO.

So che l’unico amico che ho
è la parte di me andata persa col tempo
ma mai sotterrata completamente.

L’unico amico che ho è già parte di me
non della mia vita, ma di me.

L’unico amico che ho sei TE.

E di meglio non potrei chiedere,
nemmeno al mio migliore.. amico.

Ðιک.tratta 2009

a Marco Vasselli

© Tutti i diritti sono riservati

 

______________________________________________

 

Le seul ami que j’ai ..
pourrait aussi faire le mendiant,
fait la même chose.

Je sais que le seul ami que j’aie
est la personne que vous souhaitez une bonne âme
et d’essayer d’étude pour comprendre qui ils sont.

C’est pourquoi seule.

Je sais que le seul ami que j’aie
Une partie de moi est perdue dans le temps
mais jamais complètement enterré.

Le seul ami que j’aie fait déjà partie de moi
pas ma vie, mais moi.
Le seul ami que j’aie, c’est vous.
Et je ne pouvais pas demander mieux,
même de mon mieux .. ami.

 

Ðι ک.tratta 2009

 

à  Marco Vasselli

© Tous droits réservés

 

, , , , , , , , ,

4 commenti

In Deinen Armen – Fra le tue braccia


In Deinen Armen liegen und wissen,
nicht bleiben zu können.
In Deinen Augen zu versinken und wissen,
wieder auftauchen zu müssen.
In Deiner Nähe ertrinken und wissen,
doch nicht daran zu sterben.
Sich Dir öffnen können und wissen,
nicht ausgeraubt zu werden.
Das mag wohl Liebe sein.
_________________
 Fra le tue braccia sono e sanno,
non può rimanere.
Nei tuoi occhi per affondare, e sapere
dover riemergere.
Close di conoscervi e di annegare,
ma non per morire.
Può mostrare e conoscere
di non essere derubato.
Che potrebbe essere amore.
Testo originale Lady Angel Carola
adattamento dalla lingua tedesca Marco Vasselli
Foto Lady CarolaAngel, che appare per gentile concessione
© Alle Rechte vorbehalten

1 Commento

Miles and smiles ( 诗 ) – Chinese version


 
there are miles from me to you
there are smiles from me to you
and everytime i need, you are there
and here
in my heart
in my soul
like only a real friend can do.
Thank you to exist, lill crazy dancer !!
 
People come and people go
but you and I stay just so
A friendship forever
whatever the weather
A poet and dancer
we have the answer
of friendship that is strong and true
so I’m writing this poem
from me to you!
O/ xx
_______________________________________

 

 

你我之间虽然相隔着距离
但是微笑使我们又联系在一起
每当我需要你的时候,你总在我身边,在我心里,在我灵魂深处,就像一个真实可触的朋友
感谢你的存在——有点狂热的舞蹈家!!
人们来来往往
但你和我就仅仅站着
不管风吹雨打
诗人和舞蹈家之间的友谊天长地久
我们都坚信彼此之间的友谊是坚固的,是真诚的
所以我写下这首诗,见证你我之间的友谊
 

 

 

 

 

O/ xx

 

 

English text

 

Gillian Grant and Marco Vasselli

 

Chinese version

 

 

Linn Wei Wei – 无聊

 

 

© All Rights Reserved

 

 

 

 

 

1 Commento

Liryc to Windows 2000


With your initial classical piano

your windows gray

your simplicity,

With your Mediaplayer 8 or 9

with your Internet Explorer 5 or 6

and msn messenger

edged that paleolithic

from version 6

even 7.5 crap!

I saw an open world

of dreams

first hand knowledge of people,

the first squabbles,

friends in the first web

the sad blog

soon become my notebook.

And now no more hate

that thud like “plord” when making mistakes,

and no longer uses

Office 2003

and all components favorite

and MSN was himself,

not Windows Live or Blind

or other empty things

No longer access

nuisance,

or looking for drivers,

wrong installation.

Those 500 MB

had everything and nothing

stuff that we could well have

a hard disk ” before thesecond war “

Then XP

Then Vista

Then Windows 7

and dinosaurs from 10 gigabite,

with graphics and stunning color,

require more powerful computers

and more I find

that easy to do,

and wonder if I will discover you dear system

archeology in the ‘memory

memory that you

asked only 64 megs,

but time is pressing,

and a lot of evolution

did not help our wallets,

and much more

and with subsequent

We do the same thing in 2000,

modern man, so much modernity

but the pioners like you are

will live forever until the etrnity !!

Marco Vasselli

The first operating system that used

© All rights reserved

Questa poesia è stata apprezzata dalla comunità australiana degli sviluppatri di Ubuntu

Ringrazio Tim Mulin che ora vuole che io scriva qualcosa di simile per il sistema operativo basato su Debian Linux

Lui inquanto dj ne farà un rap da inmserire nei tutorial ufficiali del sistema operativo

Peraltro sono molto legato alla poesia su Windows 2000, più volte quì postata in italiano, perchè con questo sistema operativo vide la luce il blog

e tanti e tanti ricordi, legati a msn messenger e i primi passi nel web 4 anni or sono.

, , , , , , , , , , , , ,

4 commenti

Por Markito


 

 
Yo no escribo italiano pero igual escribo ,
 para no dejar de expresar mi aprecio y gratitud
a este gran amigo y artista…
toda una inspiracion…
resumida en un solo nombre… Markito ^^
 
Poesia scritta  da Ana Cecilia Orrego ( AnCe )
 
Dedicata a Marco Vasselli
 
 
© Tutti i diritti sono riservati
 
 

1 Commento

Insegui i tuoi sogni – Japanese version


 

Insegui i tuoi sogni

Con dedizione, come la barca spinta dal vento

Che cerca nuove mete

Che insegue il suo sentiero

Che libera nel mare viaggia.

 

Anche se non andasse come credi

Anche se non avrai i tuoi risultati

Non resterai a pensare

Per il resto dei tuoi giorni

“ Lo avessi fatto …

…potessi tornare indietro !! ”

 

Quando un giorno ti ritroverò

Dopo averti portato nel cuore

Come un prezioso dono,

Come un passato di gioia e speranze,

Saprò il tuo sorriso

Che dal diverrà il mio

Sapendo che finalmente ce l’hai fatta !!

 

Marco Vasselli

 

Per  Laura M.

 

la persona che qualche tempo fa mi disse che i sogni si realizzano

 

ora spero possa essere così anche per lei.

 

 
 © Tutti i diritti sono riservati
 
 
__________________________________________________________________________
 
 
 
あなたの夢を追う

献身と同様に、ボート風に押され

新しい目的地を求めて

そのパスを追求

海の中でそれは自由な旅行。

  

あなたと行くことが考え

あなたの結果があっても

あなたが考えてされません。

あなたの日の残りの部分については

"私が…

…私は帰ることができました! "

  

あなたいつの日か自分自身を見つけるときに

私たちは心をもたらした後、

貴重な贈り物のように、

喜びと希望の歴史として、

私はあなたの笑顔を知っているよ

それはさせて頂きます私

知っていることで最後のあなたがそれをやった!

 

マークVasselli

 

ローラメートルについて

  

人は最近、夢が作られています私に言った

 

今のような彼女のために願っています。

 

 
 すべての権利予約©

 

1 Commento

Eine Träne – Una lacrima


 
Eine Träne rollt über meine Wange
sie zeigt wie sehr ich dich vermisse
wie gerne ich in deinen Armen liegen würde
wie hoffnungsvoll doch diese Träne ist.
Doch sie zeigt mir auch
wie einsam ich bin.
 
Eine Träne läuft über meine Wange
und berührt meine Haut
ich wünsche du wärst es der meine Haut berührt
und nicht diese Träne. 
 

Tränen laufen nun um die Wette
stürtzen sich mein Gesicht herunter 
und geben mir ein Gefühl von
Erleichterung und Hoffnung.
Auf eine Art und Weise 
die ich nicht beschreiben kann
sind sie etwas wertvolles
etwas womit man Trauer
Qual und Einsamkeit ausdrückt.
Aber sie können auch für Hoffnung
Freude oder Glück stehen.
 
Tränen hat jeder mal 
und sie zeigen unbemerkt
weil man nich darüber nachdenkt
ein Stück der Wahrheit!
_
_
___
_______
___________
 
 
 
 
Una lacrima rotola sulle mie guance
mostra quanto mi manchi
Come avrei piacevolmente trovarmi  tra le tue braccia
Come speranza è la lacrima.
Ma mostra anche a me
Come ci tengo anche io
 
Una lacrima corre sulla mia guancia
e tocca la mia pelle
Vorrei che tu mi toccassi la pelle, e sofferenza avere sogni
e non poterli toccare
 
Le lacrime corrono giù
a tuffarsi sul mio viso
e mi danno un senso di
Sollievo e speranza.
In un certo senso
Non posso descrivere
sono qualcosa di prezioso
qualcosa che uno di lutto
Esprimono l’angoscia e la solitudine.
Ma possono anche sperare
Gioia o la felicità    è possibile.
 
Lacrime, ogni volta
e mostrano inosservate
il tutto,  perché a pensarci bene
è un pezzo di verità!
 
 
 
 
 
 
Poem in deutesh
 
wroted by Lady Angel Carola
 
Italian translation
 
Marco Vasselli
 
© All Rights  Reserved
 

1 Commento

Anima allo scompiglio – 混乱の中で魂 – Japanese version


 
Anima allo scompiglio
dov’era pace e gioia solo buio
dove allegria rancore
dove rigoglio il male.
Alberi di niente i miei pensieri
non da più frutti l’amicizia,
non c’è momento peggiore …
devo viverlo
lo supererò.
 
 
 
Poesia e foto di
 
 Marco Vasselli © Tutti i diritti sono riservati
 
 
 
101_2204
 
 
魂の混乱の中で
ここで、平和と喜びは暗闇の中だった
ここで幸せを恨み
ここで活況悪。
木々は何も私の考え
処する果物、友情、
ない最悪のタイミング…
私が住ん
私はそれを介して取得します。
 
 
 
詩と写真
 
マークVasselli 版権所有©
 
 
Japanese translation Marco Vasselli
 
 
 

4 commenti

Wachst du aus deinem Zorn auf – Ti svegli dal tuo furore


 

Steigere dich nie so sehr in deine Wut hinein
das du nicht mehr liebst .
Denn irgendwann
wachst du aus deinem Zorn auf
und die Person die du liebst
ist nicht mehr da.

__________________

Elevarsi  mai così tanto nella tua rabbia
che non hai più l’amore.
Per alcuni
ti svegli dal tuo furore
e la persona che ami
non c’è più.

 

Poem wrote  in deutesh by Lady Angel Carola

Traslated in italian by Marco Vasselli

© All rights reserved

 


 

3 commenti

In Deinem Geist erwache ich – Nella tua mente mi sveglio


In Deinem Geist erwache ich
und wandel in deinem strahlend Licht
in deinem Schatten stehe ich
und warte das der Tag anbricht.

Du leitest mich dein heller Schein
er führt mich durch die tiefste Nacht
und ich kann ohne dich nicht sein
nicht leben ohne deine Macht.

Erhaben zeigst mir deinen Tag
und nimmst von mir den rasend Schmerz
und weist genau was ich so mag
und nimmst in deine Hand mein Herz

__________________________

Nella tua mente mi sveglio
e continuo risplendere con la tua luce
Mi trovo nella tua ombra
e attendo l’alba.
Guida Tu me, la tua luce
mi conduce attraverso la notte più buia
e non posso essere senza di te
non vivere senza il vostro potere.
Sereno, mostrami il tuo giorno
e prendi da me il dolore pazzo
e mostra esattamente quello che mi piace
e prendi nelle tue mani il mio cuore
 
Poem wrote in deutesh by  Lady Angel Carola   ©
Italian Translation  Marco Vasselli
 

 

3 commenti

Poco a poco


Hallarte poco a poco,
cerca de un fuego
que centellea en tus ojos.
Llenar el aire con tu nombre
sin los dolores del amor
y con dulzura
dejarse ir
en los secretos íntimos
que nos dividen
del mundo y del ruido.
 
 
—————————
 
 
A poco a poco vi trovano,
vicino a un fuoco
che brilla nei tuoi occhi.
Riempiono l’aria con il tuo nome
senza le pene d’amore
e dolcemente
lasciarsi andare
nei segreti più intimi
che ci dividono
il mondo e il rumore.
 
 
Poesia in spagnolo di Ana Tf
traduzione in italiano di Marco Vasselli
 
 
Poesia in spagnolo di Ana Tf
traduzione in italiano di Marco asselli
Tutti  i diritti sono riservati
 
 

 

3 commenti

Augen die glühen – Occhi di luce


Augen die glühen, Herzen die fliegen,
Funken die sprühen und Blicke die siegen,
Nichts ist geblieben, die Tränen versiegen.
Noch nichts verloren, alles verworren.

Über Grenzen, über Länder,
über Meere, alles in der Ferne.
Ich weiß dich dort draußen,
Nur Glück, kein grausen.

Meine Ewigkeit, mein größtes Leid,
Mein ganzer Schmerz, liegt offen dar,
Verblasst in meinem Herz,
weicht purem Glück, ganz und gar.

Liebe ist undefinierbar, unfassbar,
Dieses Gefühl in Worte zu kleiden,
Würde ihren Wert beschneiden.

Nichts kann sich ihr entziehen,
ist sie da, kann man ihr nicht entfliehen.
Im Nichts ist sie zu finden,
Im Nichts lässt sie dich nie erblinden.

Wie kann das sein?
Vielleicht ein göttlicher Schein?
Vielleicht ein göttlicher Wink?
Und der Engel singt:

Liebe ist eine Gabe,
Liebe ist ein Segen,
Nimm sie an,
Denn du bist ihr unterlegen!

Vertraue auf dein Gefühl, nicht auf den Kopf,
Vertraue deinen Müh’n , lass es ein, wenn es klopft!
Liebe kennt keine Zeit, Liebe kennt kein Entfernung,
Liebe kennt kein Leid, Liebe kennt keine Religion,

Liebe kennt kein Alter und Liebe kennt keine Farben,
aber Liebe kennt die, die sich an ihr laben.
Lieben heißt, seine Seelen zu berühren,
Lieben heißt, die Sinne zu verführen.

Liebe ist überall und nirgendwo,
Vielleicht entdeckt sie dich heute,
Hier oder morgen anderswo!

Eines jedenfalls ist Gewiss,
Liebe ist eine Sache,
Die man nicht vergisst!!!

…………………………………………….

Gli occhi, la luce, il cuore battere,
Le scintille irrorazione e vincere l’attenzione,
Non rimane nulla, prosciugare le lacrime.
Nulla di perduto, tutto confuso.

Attraverso le frontiere, in tutti i paesi,
oltre i mari, tutti in lontananza.
So che là fuori,
Solo la fortuna, non orribile.

La mia eternità, il mio dolore più grande,
Tutto il mio dolore si è aperto,
Sbiadite nel mio cuore,
rendimenti di pura fortuna tutto.

L’amore è indefinibile, incomprensibile,
Questo sentimento in parole che
Ridurrebbe il loro valore.

Nulla può sfuggire,
è lì, non si può sfuggire.
Nulla in esso si trova,
Nulla in ti fa diventare cieco prima.

Come può essere?
Forse un aspetto divino?
Forse un segno divino?
E l’angelo canta:

L’amore è un dono
L’amore è una benedizione,
Take them on,
Perché si sono inferiori a lei!

Confido nella vostra sensibilità, non sulla testa
Fidatevi del vostro fatiche di lasciare uno lì, se vi è un colpo!
L’amore non conosce il tempo, l’amore non conosce distanza
L’amore non conosce il dolore, l’amore non conosce la religione,

L’amore non conosce età, l’amore non ha colore,
Ma l’amore la festa che è in essa.
Per l’amore è a toccare le loro anime,
Per l’amore è per sedurre i sensi.

L’amore è ovunque e da nessuna parte,
Forse hanno scoperto oggi,
Qui o da qualche altra parte domani!

Ma una cosa è certa,
L’amore è una cosa,
L’uno non dimentica!

Poesia in tedesco di Lady Anngel Carola
 
Traduzione in italiano di Marco Vasselli
 
Tutti i diritti sono riservati
 

1 Commento

Las paredes de mi alma – Le pareti della mia anima


Son las paredes de mi alma
cada día que pasa
más frías.
Pensamientos pesados
como un puño
un trapo mojado
exprimen
la humedad del llanto.
Las emociones
dibujan desiertos curvilíneos
sobre la piel desollada de los sueños.
Los sentimientos son ensuciados
de miedos
hasta que insistente
una racha
de deseo llama a las puertas
del alma perdida que se deja
desnudar
acariciar al menos
de la brisa de un aire que no pesa

———————-

Sono le pareti della mia anima
ogni giorno che passa

freddamente

Pesanti pensieri
come un pugno
un panno umido
umidità pianto.
Emozioni

deserti disegnare curvilinei
sulla pelle scorticata dei sogni.
Sentimenti sono sporchi
paure
fino al insistente
una striscia
desiderio di bussare alla porta
l’anima perduta che è di sinistra

Corsa almeno
una boccata d’aria che non è pesante

 

Poesia in spagnolo di Ana TF

Traduzione in italiano di Marco Vasseli

Tutti i diritti sono riservati

 

 

1 Commento

Liebe vernichtet werden


 

 Auf der Welt gibt es nur deshalb Liebe weil die Menschen an die Unsterblichkeit glauben. Mit dem Aufhören des Glaubens würde die Liebe vernichtet werden.

 

 

Nel mondo ci sono solo perché la gente ama credere nell’immortalità. Con la cessazione della fede, l’amore sarebbe stato distrutto.

 

 

Poesia in tedesco di Lady Angel Carola

traduzione in italiano

di Marco Vasselli

Tutti i diritti sono riservati

 

 

1 Commento

Hommage à tous mes amis, amies


 Hommage à tous mes amis, amies

Image Hosted by ImageShack.us

La journée arrive bientôt à sa fin
… une journée de moins pour cette semaine…
Mais….. c’est une journée de plus dans notre amitié!
Merci à tous
Bonne soirée bien au chaud

Image hébergée par Casimages.com : votre hébergeur d images simple et gratuit
Image hébergée par Casimages.com : votre hébergeur d images simple et gratuit

Encore un ami….. dans la même situation que nous les souris…… chat court derrière lui aussi! hihihi!…..

Oooooh sorry Cerise! en voici….. l’hommage est pour tous, même s’il n’y avait pas de cerises…non non les souris ne mange pas les cerises! hihihi!


Image hébergée par Casimages.com : votre hébergeur d images simple et gratuit
 
 
Grazie Cerise ^^

1 Commento

Glück ist – La felicità è …


 

 

Glück ist, das Schöne zu sehn,
aber auch den Nächsten verstehn.

Glück ist, ein Lachen geben,
eines zu erhalten, ein grosser Segen.

Glück ist, Freunde die zu uns stehn,
die unser Handeln auch verstehn.

Glück ist, wenn man sich freuen kann,
und zwar oft, nicht irgendwann.

Glück ist, viel Liebe zu spüren,
viel empfinden, bei jedem berühren.

Glück ist, die Tränen laufen lassen,
traurig sein zu können, ohne hassen.

Glück ist, Wärme zu empfinden,
trotz Kälte, Geborgenheit zu finden.

Glück ist, ein Ziel vor sich zu haben,
sich auch an kaum mögliches zu wagen.

Glück ist, vergessen zu können,
nicht dem Gestern nachzurennen.

Glück ist, dass man das Glück sieht,
weil’s jeden Tag geschieht.

 

_________________________

 

La felicità è vedere il bello,
ma anche per capire il prossimo.

La felicità è quello di dare una risata
per ottenere uno, una grande benedizione.

La felicità è, amici che stanno con noi,
capire che le nostre azioni.

La fortuna è quando si può guardare avanti per
e spesso, non a un certo punto.

La felicità è quella di sentirsi molto amorati,
molti ritengono, a toccarla.

La felicità è quella di piangere liberamente
essere triste per l’odio, no.

 
La felicità è sentire il calore,
Nonostante il freddo, per trovare riparo.

La felicità è avere un obiettivo in sé, 
per il futuro anche se quasi  impossibile da raggiungere. 

La felicità è essere in grado di dimenticare
Non inseguendo  ieri.

La felicità è che si può vedere la felicità
perché succede ogni giorno.

 

 

Poem wroted in deutesh by Lady Angel Carola

italian translate by Marco Vasselli

The Immage " Glück ist "

is a Lady Angel Carola’s creation

All rights reserved

 

1 Commento

Nichts ist beständiger – Niente è più costante


 
 
 
Nichts ist beständiger
als die Liebe und
gleichsam vergänglicher.
Nichts stärker
und dennoch
so verletzlich.
Sie trägt uns auf
sanften Flügeln
und schmettert uns
oftmals zu Boden.
Manchmal dürsten
wir nach ihr
dann wieder schenkt
sie sich uns
in Überfluss.
Wer um der Liebe
Stärke nicht weiß,
nicht um ihrer Wege,
die sie geht,
der hat sie niemals
richtig gespürt.
 
 
_____________________________________
 
 
 
Niente è più costante
dell’ amore e
i momenti  sono stati transitori.
Niente di più
fragile
così vulnerabile.
Essa ci aiuta a
dolci ali
e ci schiaccia
spesso a terra.
A volte placa la sete
siamo siamo alla sua mercede
ci dà
quel che vogliamo
in abbondanza.
Che per l’amore
Forza non sa
non a suo modo,
va
non è mai
che è corrisposto affondo
 
 
 
Poem in deutesh is wroted by Lady Angel Carola
Italian translate by Marco Vasselli
 
The immage " Nichts ist beständiger "
is a Lady Angel Carola’s creation
 
All rights reserved
 
 

3 commenti

En la tibieza de un puño de estrellas – Nel calore di una manciata di stelle


 
En la tibieza de un puño de estrellas
la vehemente canción de tus ojos
habla en silencio
y susurra mi nombre

tocaré la melodía del tu alma
a pesar de tu silente mirada

hasta que selle tu voz
sonará en mi cabeza
más fuerte que nunca.

 
__________________
 
 
Nel calore di una manciata di stelle
veemente canzone dei tuoi occhi
il silenzio parla
e sussurra il mio nome

Giocherò la melodia della tua anima
nonostante i tuoi occhi in silenzio

fino a quando la tua voce 
suonerà nella mia testa
più forte che mai.

 
 
Poesia in Spagnolo di Ana Tf
Traduzione in italiano di Marco Vasselli
 
Tutti i diritti sono riservati
 

1 Commento

Eres mío



Eres mío…
Te he creado…
Desde mi más profundo aliento de hielo

Avanza hacia tu creador
Ahora estás vivo
Real

No serás más un sueño

Tus ojos
Hablan del lenguaje de mi corazón
Tus deseos
Se meten en mi mente

Ahora estás vivo ..
Te he creado…
Eres mío

No serás más un sueño

Luna sobre ti
Sol dentro de ti
Hielo en tus ojos
Fuego en tu respiración

Besame…. y nutreté…

No serás más un sueño
Ahora eres real

Quiere…

Poesia di Ana TF

Tutti i diritti sono riservati

1 Commento

Autumn is sad


 

 

Autumn is so sad without you

my friend with a dog

and in the eyes the blue,

like a frog i wanna to jump there

and know if i was mistake

and mistake when.

 

And that eyes become new my friends

and at this empy so i could say " is the end "

but the time is a strong and a long long " Goodbye "

until the end

until the die …

 

Marco Vasselli to L.M.

Photo by

Katy Scarlet from New York

1 Commento

Esperanza d’Otòno


 

La lluvia deja en mí.
El viento me lleva
de la danza de los colores
Olores caliente a mi alrededor.
Me dejé arrastrar a la baja,
cubierto de hojas.
Hojas, hojas por todas partes.
Yo reconozco mis días pasados,
lavada y arrugada
en esa alfombra.
Me levanto.
Libre de cualquier mal recuerdo,
Espero con interés.
Las hojas nuevas
verde esperanza
encontrar mi camino.

 

 

Poesia di Ana TF

Tutti i diritti sono riservati

3 commenti

Engelskid


Es war einmal ein Engelskind
fern ab vom guten wege
einsam und willenlos übernahm
die Dunkelheit sein Leben

Engel sollen Menschen gutes tun,
deswegen erscheinen sie in so voller Pracht
doch besessen von dem bösen
war er schwarz wie die dunkle Nacht

doch eines Tages geschah das unfassbare
der Engel sah sein Spiegelbild
ein kleines Kind fiel von einer Brücke
weil es spielte und das wild

der Engel tastete an die Herzstelle
rettete das junge Leben
er bekam sein Licht zurück
und die Geschichte war geschrieben.

__________________

C’era una volta un bambino angelo
via sui sentieri bene
solo e involontariamente è diventato
il buio della sua vita

Angelo farà buona gente,
in modo che appaiano in tanta gloria
ma posseduto dal male
Era nero come la notte oscura

Ma un giorno arrivò l’incredibile
L’angelo guardò il suo riflesso
Un bambino piccolo è sceso da un ponte
perché si è giocato e la selvaggia

L’angelo ha toccato il cuore-corpo
salvato la vita di giovani
Ha riacquistato la sua luce
e la storia è stata scritta.

Angel Carola
All rights reserved

 

1 Commento

A lill crazy dancer called Kharon


 
Here there is your smile,
here there is your world,
here there is the wonderful friend that i can say to know.
 
An artist is crazy but not a lot
An artist is beauty, but not only this,
is a lover of life like you are,
and also we live far
I want to say to you
I love a crazy friend called Kharon,
She make full of colour my empty days,
and smile with me in a little ball of soap
that fly on the top of the friendship.
 
Tank you for all ^^
from your crazy italian poet .
 
 
Poem writen by Marco Vasselli
for Kharon Gillian Rossi the dancer and actress
a real friend that make me happy
every time we talk
 
___________________________________________________________

Aquí no es tu sonrisa,
Aquí no es tu mundo,
aquí está el amigo maravilloso que puedo decir de saber.
 
Un artista es una locura, pero no mucho
Un artista es la belleza, pero no sólo eso,
es un amante de la vida como eres,
y también el que vivimos ahora
Quiero decir a usted
Me encanta un amigo llamado loco Kharon,
Ella hace que llena de color mis días de vacío,
y sonreír conmigo en una pequeña bola de jabón
que vuelan en la parte superior de la amistad. 
  
 
 
Poema escrito por Marco Vasselli
para Kharon Gillian Rossi la bailarina y actriz
un amiga de verdad que me hacen feliz
cada vez que hablamos

1 Commento

She want to fly – Ella quiere volar


She want to fly i tink
on bad days
on the wrong persons
on every small think that isn t ok.
she wanna say goodbye
at grey days
couse all the people that know she
says:
” Gully is a raimbow of colours
that make smile in heart of everyone “

 

 

Ella quiere volar i creo què
en los días malos
en la persona equivocada
en cada pequeño creo que puede ¿no.
lo que quiere decir adiós
en los días grises
couse toda la gente que sé que ella
dice:
“Barranca es un raimbow de colores
que hacen sonrisa en el corazón de todos “
Marco Vasselli for Gudrun Lilja Jònasdòttir
my best friend in the net
All rigths reserved

4 commenti

Tù y yò



Tú y yo
en un espacio de tiempo que no tiene límites,
agazapados en las sombras de soles lejanos,
amados y amantes ala vez …

Tú y yo
en el calor de un abrazo
cerco vivo
Invierno calido
la pasión eterna
lo que demuestra no tener fin
la agonía y el éxtasis
que no se tienen miedo.

Tú y yo
cogidos de la mano
mientras que Dios nos muestra
infinita tu vanidad.

_____________________

Tu ed io
in uno spazio di tempo non ha limiti
in agguato nell’ombra di soli lontani,
Una volta amato e ala amare …

Tu ed io
nel calore di un abbraccio
live recinzione
Warm Winter
eterna passione
che mostra senza fine
il tormento e l’estasi
Non abbiate paura.

Tu ed io
tenendosi per mano
mentre Dio ci mostra
infinita vanità.

Poesia scritta da
Ana TF
Tutti i dirittisono riservati

1 Commento

En largas avendidas


 
Antorchas encendidas en las largas avenidas
buscan las via de evacuacion de un pensamiento,
corren sobre la piel los grises y los negros.
Huellas de nube derrite el sol,
amando siento una sombra
lloverme, cerca, a los pies
y gimo.
 
————–
 
Torce accese in lunghi viali
cercare la via di fuga di un pensiero,
sulla pelle sono i grigi ei neri.

Tracce di nube si scioglie al sole,
Mi sento un ombra amorosa
pioggia, vicino ai piedi
e gemito.

 
 
Poem wrote by Ana TF
All Rights Reserved

 


 

1 Commento

Labios de dulce vino


 

labios de dulce vino
irradia besos oscuros
amor silencioso
reflejado en dulces aguas
lluvia de liquidos
acostumbrados a la tormenta
en una suerte adversa
la sombra de un río.
un día
amantes para siempre
viva el engaño
en el nombre del amor.

 

Poesia scritta da Ana TF

Tutti i diritti sono riservati

1 Commento

Que sea un lindo dia


 
Happy Birthday dear Markito!!!!
yo quiero torta ,
 queremos q parta la torta y Gully y yo
 la comeremos toda ,
 lol ^^
 Que sea un lindo dia,
 lleno de alegria uno mas,
 de los muchos q vendra llenso
 de felicidad y logros, tkm
 
 
Ance Orrego
For Marco Vasselli
All Rights Reserved
 

1 Commento

Mirada de amor astral


 
tengo tu mirada de amor astral
en tus manos y tu boca
nos unen signos del tiempo
te amo en el oceano de estrellas
la fuerza de tus ojos me acompaña
en la constelacion mayor
lo tuyo es amor astral
con tus manos de pecado
con tus ojos de ninfa
siempre te estare amando
a traves de tus ojos de estrella
 
 
__________
 
 
amo te attraverso gli occhi di una stella
nelle tue mani e la bocca
Unisciti a noi segni dei tempi
Ti amo nel mare di stelle
la forza dei tuoi occhi con me
nella costellazione superiore
il vostro è amore astrale
con le mani del peccato
ninfa con i vostri occhi
sempre Be Loving You
attraverso gli occhi di una stella
 
 
 
Ana TF
All rights reserved

 

 

 

 

3 commenti

astrology

Everything about astrology

Back In Soul

Every soul loves soul music

from the fairy's diary

UNDERSTANDING WOMEN

World Travel Adventures

#travel india, #world travel,

Libri, pensieri e autori

Recensioni di Loredana Coppini

Moosmosis

Global Health and Education

Movimento Vídeo

Histórias em movimento, marcas em destaque.

TRAVEL AND FOOD IN PHILIPPINES

tourist spot travel delicious food

DER KAMERAD

Για του Χριστού την Πίστη την Αγία και της Πατρίδος την Ελευθερία...!

TOMI ROVIRA GALLERY

EXHIBITION AND SALE O PHOTOGRAPHS BY THE AUTHOR FOR DECORATION - Specialty in landscapes - Digital retouchin and composition

Mitch Teemley

The Power of Story

Landious Travel

Excursions, trips and cruises in Egypt

Sabius

relatos y reflexiones alrededor de una copa

अध्ययन-अनुसन्धान (Essential Knowledge of the Overall Subject)

अध्ययन-अनुसन्धानको सार

Looking to God

Seek first the kingdom of God and his righteousness. (Matthew 6:33)

耳寄り情報 in シドニー。

在シドニー歴20年以上、長年シドニー飲食業界に携わっている私が見た、感じた、イベント、グルメ、飲食業界の裏側等、その時のシドニーを私目線でご紹介していきます。

daneelyunus

This site is about the knowledge of different categories such as education, , health, mobiles, and tourism

Corporate Bard©: In C-Suite

C-Suite Insights by Dhananjay Parkhe

Joe Fairless Cincinnati

Real Estate / Co-Founder Ashcroft Capital, LLC

"بوصلة الحياة"

"بوصلة الحياة: مدونة متعددة المجالات، من السياسة إلى الرومانسية، ومن تطوير الذات إلى الأدب وأكثر!" بقلم مشاعر بنت عبدالرحمن

MoneyHull

Setting Sail Towards Financial Success

Singh vs Kaur

Hello wordpress

Away-ink

Oh, the twisted stories to come.

Cloud Cuckoo Kiss

Medi(t)ating between the wor(l)ds

UTOPIADELA

Letras ressoam, melodias encantam, filmes arrebatam, séries viciam e artigos iluminam

Itinerant Fan

Your teams go on the road, so why don't you?

The Reader of Singapore

Just another WordPress.com weblog

MahaSarkar

GOVT. TENDERS, JOBS, NEWS UPDATES

Calmaria e Intensidade

❤️ ᵀʰᵉ ᵇᵉᵃᵘᵗⁱᶠᵘˡ ʷᵒʳˡᵈ ᵒᶠ ᵖᵒᵉᵗʳʸ ❤️

mo mnsoor blog

Website News

Dua For Ex Love back – Lost Love back love Problem Solution

Get Advice About Dua For Ex Love back – Lost Love back love Problem Solution by Islamic Specialist Baba ji Call & Whatsapp Now +91 7023090753

Writings of Red

—to be seen yet remain hidden.